Mmm, spè, stiamo parlando dello stesso doppiaggio dei dvd americani di qualche anno fa? No, perchè io non li avevo comprati visto che la traduzione era un po' ad caxxum... Si parlava di gradi "inventati" e via su questo tono (non che la versione mediaset sia molto meglio quanto a inventiva..).
la versione mediaset si basa sulla inglese, quindi tanto vale ci si vede l'originale (di solito di traduzione in traduzione qualcosa si perde). X i gradi non ti saprei dire... Z in sub eng l'avevo vista anni fa e di stare a fare il confronto con il sub ita dei film non ne ho proprio voglia
...
Ehm...c'è Garion da queste parti ?? No vero...allora lo dico: per chi conosce l'inglese, e bene, bhè, è meglio comprarsi la serie in DVD....Questo perchè i film - che sono davvero fatti bene, non dirò il contrario - hanno un problema: sono un pò troppo, troppo,stringati. ed è questo il punto...
Ma appunto la serie in inglese esige, esige, che si conosca l'inglese...Io l'inglese non lo conosco...ergo visto che gli esimi non propongono di DVD di Gundam Z....
Non DVD, BR. Qualità decisamente maggiore ^__^ Il discorso verte su quello, non tanto sulla lingua.
Poi, bè ovviamente se ti vuoi godere l'audio eng è perché non vuoi leggere i sottotitoli, quindi l'inglese lo devi capire bene.
Comunque un inglese scolastico è più che sufficiente per comprendere la serie. Anche io ce l' ho subbata in eng, e l'ho seguita tranquillamente, pur non avendo mai studiato l' inglese. Comunque ho l' abitudine di seguire i film in lingua originale con sottotitoli in italiano, quindi forse l' intuito mi aiuta.
I doppiaggi dei cartoni, tipicamente, sono fatti per i bambini (anime compresi). Inoltre, i doppiatori hanno pronunce totalmente diverse dagli attori (questo vale ovunque, anche in italia), più chiare e che scandiscono bene le parole. Per questo è così facile capirli rispetto ad una serie tv o un film che i sottotitoli sono del tutto inutili.
Poi ovviamente va ad esperienza.