Gundam Universe Forum
28 Aprile 2024, 16:00:41 *
Benvenuto, Visitatore. Per favore, effettua il login o registrati.

Login con username, password e lunghezza della sessione
 
  Sito   Forum   Blog GundamPedia Help Ricerca Ext Gallery Login Registrati  
Pagine: 1 ... 3 4 [5] 6   Vai Giù
  Stampa  
Autore Topic: Comprare i film riassuntivi di Zeta Gundam invece della serie rimasterizzata  (Letto 26696 volte)
nhiGo-Oar
Sergente
*
Offline Offline

Posts: 315


WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #60 il: 29 Dicembre 2010, 21:00:27 »

Insomma se avessero pronunciato la parola Milano in modo errato, tipo Cilano, la cosa non sarebbe stata corretta nell'edizione italiana?

Se fosse stata solo la pronuncia, si sarebbe probabilmente corretto. Ma cmq tieni conto che il compito di un adattamento non è correggere l'originale, ma riproporlo in italiano nel modo più fedele possibile.
Qui poi c'era il problema che la scritta "titans" campeggia su tutti gli stemmi. Difficile fare finta di niente.

Citazione
perché tutti abbiamo sempre pensato che Titans fosse inglese, come tutto il resto nella storia, dai Side al core fighter, etc. e sarebbe sempre parso strano il nome in greco.

Tutto nel resto della storia? Non direi. La zeta di Z Gundam, in verità è ζ. E che dire del ν Gundam?
E il gundarium γ. Il greco è legato a doppio filo con la storia di Gundam.
Loggato

--
have you survived and find yourself New-Type?
nedoGci
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 4296



WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #61 il: 30 Dicembre 2010, 00:29:24 »

Vero, è quella sul castello che si trova solo in italia  wink


intandi lupo ululì castello ulula?

perchè in inglesse c'è ed è molto meglio...

Young Frankenstein ( junior ) - Werewolf! ...There!


che gioca intorno a Werewolf, lupo mannaro, e where dove?


fidati Mel Brooks rende meglio in inglese...

anche Monty Python


alcune volte riescono a tradurre il senso, in altre sono costretti a mettere battute differenti perchè in italiano non avrebbero senzo... in altre invece cambiano completamente senza alcun motivo
Loggato

a8lce
Capitano
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 1328




Nuovo messaggio
« Risposta #62 il: 30 Dicembre 2010, 09:31:37 »

intandi lupo ululì castello ulula?

perchè in inglesse c'è ed è molto meglio...

Young Frankenstein ( junior ) - Werewolf! ...There!

che gioca intorno a Werewolf, lupo mannaro, e where dove?


fidati Mel Brooks rende meglio in inglese...

anche Monty Python


alcune volte riescono a tradurre il senso, in altre sono costretti a mettere battute differenti perchè in italiano non avrebbero senzo... in altre invece cambiano completamente senza alcun motivo


Azz... dovrò riguardarmelo, forse era la battuta sulla candela.
Comunque basta guardare gli extra sul dvd x capire quel che intendo (l'americano che viene in italia e vede il film, flop totale in america, grande successo qui in italia)
Loggato

Odo l'uomo del giappone che mi dice: ufo robot ufo robot
nedoGci
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 4296



WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #63 il: 30 Dicembre 2010, 10:58:14 »

Azz... dovrò riguardarmelo, forse era la battuta sulla candela.
Comunque basta guardare gli extra sul dvd x capire quel che intendo (l'americano che viene in italia e vede il film, flop totale in america, grande successo qui in italia)

bha io l'ho guardato con un australiano in inglese... e mi si è piegato in due sul pavimento alla btytuta dei Knokers...

gli anessi che servono per bussare, che vengono anche usati come sinonimo per tette...
Loggato

aiHukr
Tenente Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2915




Nuovo messaggio
« Risposta #64 il: 30 Dicembre 2010, 12:55:41 »

Poca fa mi sono arrivati i dvd di Z a casa. Non ho resistito ed ho dato una veloce occhiata a tutti e 3. Ma in pratica non pronunciano titans, mi è sembrato una cosa tipo titanis, ma potrei sbagliare, la De Carolis che doppiava Haman sama mi distraeva parecchio...

Se fosse come ho sentito, ossia titanis, non sarebbe confondibile con l'inglese ed allora la situazione sarebbe meno caotica, dal mio punto di vista, sia chiaro. Io avevo capito che avevano doppiato titàns, per questo mi sembrava strano, sembrava inglese pronunciato male. Se fosse titanis andrebbe meglio, sebbene, per essere greco, dovrebbe essere titanes.
« Ultima modifica: 30 Dicembre 2010, 12:57:46 da Hikaru » Loggato

"In Sayla We Trust"

"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati!
Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
aiHukr
Tenente Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2915




Nuovo messaggio
« Risposta #65 il: 30 Dicembre 2010, 19:07:55 »

Leggendo l'enciclopedia di Z si scopre anche l'arcano della fugace apparizione di Sua Signoria. Ai tempi della serie la doppiatrice ufficiale era in viaggio in Africa, quindi Sua Signoria non ebbe ruolo nella storia, tranne la scenetta muta di lei che ascolta Char parlare da Dakar. Ai tempi della versione cinematografica la doppiatrice ufficiale era morta per un tumore e quindi Sua Signoria rimase in silenzio ad ascoltare Kai che le faceva rapporto.

Ma cambiare doppiatrice, almeno nel film, no?

L'enciclopedia accenna pure all'utilizzo della voce della defunta doppiatrice, rimasterizzata ed inserita nella scena, questa non l'ho capita, dovrò vedere il film. Ma prima devo aspettare che domani arrivi 0083, questa volta voglio fare le cose in ordine.
Loggato

"In Sayla We Trust"

"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati!
Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
nhiGo-Oar
Sergente
*
Offline Offline

Posts: 315


WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #66 il: 30 Dicembre 2010, 21:14:45 »

L'enciclopedia accenna pure all'utilizzo della voce della defunta doppiatrice, rimasterizzata ed inserita nella scena, questa non l'ho capita, dovrò vedere il film.

Nel film alla fine Sayla rivolge una battuta a Kai. Dato che la doppiatrice era morta, fu utilizzata una sua battuta già registrata in qualche vecchio anime.

Cmq nel frattempo è morto anche il doppiatore di Bright. Mi sarebbe piaciuto vedere Hathaway's Flash in animazione, ma ormai...  non so/e allora?
« Ultima modifica: 30 Dicembre 2010, 21:16:27 da Garion-Oh » Loggato

--
have you survived and find yourself New-Type?
MEddas sraw
Moderatori
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 6966


+Enjoy The Violence+



Nuovo messaggio
« Risposta #67 il: 30 Dicembre 2010, 22:49:11 »

non si usa cambiare i doppiatori?...
è facile, basta prenderne un altro non so/e allora? indifferente
Loggato

iIBnlo d
Administrator
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 7577



WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #68 il: 31 Dicembre 2010, 09:52:26 »

Tipo come con i cavalieri dello zodiaco o goldrake? asd asd
Loggato



"Abel, il Tordo! Arthur, il Merlo! Lowell, il Fagiano! Georgie, la Passera!!!"
aejiVt
Caporale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 133


Nessuno può piegarmi!



Nuovo messaggio
« Risposta #69 il: 31 Dicembre 2010, 11:57:27 »

non ho capito bene di quale doppiatrice si parli XD prostrato
Loggato
MEddas sraw
Moderatori
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 6966


+Enjoy The Violence+



Nuovo messaggio
« Risposta #70 il: 31 Dicembre 2010, 12:29:56 »

Tipo come con i cavalieri dello zodiaco o goldrake? asd asd

esatto rip
quando è morto Amendola allora Stallone non lo avrebbe dovuto più doppiare nessuno... indifferente
Loggato

Reivl
Maggiore
*
Offline Offline

Posts: 1453




Nuovo messaggio
« Risposta #71 il: 31 Dicembre 2010, 12:48:42 »

esatto rip
quando è morto Amendola allora Stallone non lo avrebbe dovuto più doppiare nessuno... indifferente

In realtà quella della doppiatrice è una scusa bella e buona i motivi per i quali sono sicuramente altri.

Loggato
MEddas sraw
Moderatori
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 6966


+Enjoy The Violence+



Nuovo messaggio
« Risposta #72 il: 31 Dicembre 2010, 13:13:49 »

In realtà quella della doppiatrice è una scusa bella e buona i motivi per i quali sono sicuramente altri.



è ovvio!
la presenza di sua Signoria avrebbe oscurato tutte le altre scamorze... prostrato
Loggato

iIBnlo d
Administrator
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 7577



WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #73 il: 31 Dicembre 2010, 13:21:37 »

non ho capito bene di quale doppiatrice si parli XD prostrato
La doppiatrice giappo di Sayla.
Loggato



"Abel, il Tordo! Arthur, il Merlo! Lowell, il Fagiano! Georgie, la Passera!!!"
a8lce
Capitano
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 1328




Nuovo messaggio
« Risposta #74 il: 31 Dicembre 2010, 16:06:25 »

La doppiatrice giappo di Sayla.
In effetti anch'io c'ho messo un'pò x capirlo, qalcuno la chiama Sua Signoria  wink
Loggato

Odo l'uomo del giappone che mi dice: ufo robot ufo robot
Pagine: 1 ... 3 4 [5] 6   Vai Su
  Stampa  
 
Salta a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2011, Simple Machines
Traduzione Italiana a cura di SMItalia
XHTML 1.0 Valido! CSS Valido!
Pagina creata in 0.201 secondi con 19 queries.