nhiGo-Oar
Sergente
Offline
Posts: 315
|
|
« Risposta #60 il: 29 Dicembre 2010, 21:00:27 » |
|
Insomma se avessero pronunciato la parola Milano in modo errato, tipo Cilano, la cosa non sarebbe stata corretta nell'edizione italiana? Se fosse stata solo la pronuncia, si sarebbe probabilmente corretto. Ma cmq tieni conto che il compito di un adattamento non è correggere l'originale, ma riproporlo in italiano nel modo più fedele possibile. Qui poi c'era il problema che la scritta "titans" campeggia su tutti gli stemmi. Difficile fare finta di niente. perché tutti abbiamo sempre pensato che Titans fosse inglese, come tutto il resto nella storia, dai Side al core fighter, etc. e sarebbe sempre parso strano il nome in greco.
Tutto nel resto della storia? Non direi. La zeta di Z Gundam, in verità è ζ. E che dire del ν Gundam? E il gundarium γ. Il greco è legato a doppio filo con la storia di Gundam.
|
|
|
Loggato
|
-- have you survived and find yourself New-Type?
|
|
|
nedoGci
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 4296
|
|
« Risposta #61 il: 30 Dicembre 2010, 00:29:24 » |
|
Vero, è quella sul castello che si trova solo in italia intandi lupo ululì castello ulula? perchè in inglesse c'è ed è molto meglio...
che gioca intorno a Werewolf, lupo mannaro, e where dove? fidati Mel Brooks rende meglio in inglese... anche Monty Python alcune volte riescono a tradurre il senso, in altre sono costretti a mettere battute differenti perchè in italiano non avrebbero senzo... in altre invece cambiano completamente senza alcun motivo
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
a8lce
Capitano
Offline
Sesso:
Posts: 1328
|
|
« Risposta #62 il: 30 Dicembre 2010, 09:31:37 » |
|
intandi lupo ululì castello ulula? perchè in inglesse c'è ed è molto meglio... Young Frankenstein ( junior ) - Werewolf! ...There!che gioca intorno a Werewolf, lupo mannaro, e where dove? fidati Mel Brooks rende meglio in inglese... anche Monty Python alcune volte riescono a tradurre il senso, in altre sono costretti a mettere battute differenti perchè in italiano non avrebbero senzo... in altre invece cambiano completamente senza alcun motivo Azz... dovrò riguardarmelo, forse era la battuta sulla candela. Comunque basta guardare gli extra sul dvd x capire quel che intendo (l'americano che viene in italia e vede il film, flop totale in america, grande successo qui in italia)
|
|
|
Loggato
|
Odo l'uomo del giappone che mi dice: ufo robot ufo robot
|
|
|
nedoGci
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 4296
|
|
« Risposta #63 il: 30 Dicembre 2010, 10:58:14 » |
|
Azz... dovrò riguardarmelo, forse era la battuta sulla candela. Comunque basta guardare gli extra sul dvd x capire quel che intendo (l'americano che viene in italia e vede il film, flop totale in america, grande successo qui in italia)
bha io l'ho guardato con un australiano in inglese... e mi si è piegato in due sul pavimento alla btytuta dei Knokers... gli anessi che servono per bussare, che vengono anche usati come sinonimo per tette...
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
aiHukr
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2915
|
|
« Risposta #64 il: 30 Dicembre 2010, 12:55:41 » |
|
Poca fa mi sono arrivati i dvd di Z a casa. Non ho resistito ed ho dato una veloce occhiata a tutti e 3. Ma in pratica non pronunciano titans, mi è sembrato una cosa tipo titanis, ma potrei sbagliare, la De Carolis che doppiava Haman sama mi distraeva parecchio...
Se fosse come ho sentito, ossia titanis, non sarebbe confondibile con l'inglese ed allora la situazione sarebbe meno caotica, dal mio punto di vista, sia chiaro. Io avevo capito che avevano doppiato titàns, per questo mi sembrava strano, sembrava inglese pronunciato male. Se fosse titanis andrebbe meglio, sebbene, per essere greco, dovrebbe essere titanes.
|
|
« Ultima modifica: 30 Dicembre 2010, 12:57:46 da Hikaru »
|
Loggato
|
"In Sayla We Trust"
"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati! Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
|
|
|
aiHukr
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2915
|
|
« Risposta #65 il: 30 Dicembre 2010, 19:07:55 » |
|
Leggendo l'enciclopedia di Z si scopre anche l'arcano della fugace apparizione di Sua Signoria. Ai tempi della serie la doppiatrice ufficiale era in viaggio in Africa, quindi Sua Signoria non ebbe ruolo nella storia, tranne la scenetta muta di lei che ascolta Char parlare da Dakar. Ai tempi della versione cinematografica la doppiatrice ufficiale era morta per un tumore e quindi Sua Signoria rimase in silenzio ad ascoltare Kai che le faceva rapporto.
Ma cambiare doppiatrice, almeno nel film, no?
L'enciclopedia accenna pure all'utilizzo della voce della defunta doppiatrice, rimasterizzata ed inserita nella scena, questa non l'ho capita, dovrò vedere il film. Ma prima devo aspettare che domani arrivi 0083, questa volta voglio fare le cose in ordine.
|
|
|
Loggato
|
"In Sayla We Trust"
"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati! Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
|
|
|
nhiGo-Oar
Sergente
Offline
Posts: 315
|
|
« Risposta #66 il: 30 Dicembre 2010, 21:14:45 » |
|
L'enciclopedia accenna pure all'utilizzo della voce della defunta doppiatrice, rimasterizzata ed inserita nella scena, questa non l'ho capita, dovrò vedere il film.
Nel film alla fine Sayla rivolge una battuta a Kai. Dato che la doppiatrice era morta, fu utilizzata una sua battuta già registrata in qualche vecchio anime. Cmq nel frattempo è morto anche il doppiatore di Bright. Mi sarebbe piaciuto vedere Hathaway's Flash in animazione, ma ormai...
|
|
« Ultima modifica: 30 Dicembre 2010, 21:16:27 da Garion-Oh »
|
Loggato
|
-- have you survived and find yourself New-Type?
|
|
|
MEddas sraw
Moderatori
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 6966
+Enjoy The Violence+
|
|
« Risposta #67 il: 30 Dicembre 2010, 22:49:11 » |
|
non si usa cambiare i doppiatori?... è facile, basta prenderne un altro
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
iIBnlo d
Administrator
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 7577
|
|
« Risposta #68 il: 31 Dicembre 2010, 09:52:26 » |
|
Tipo come con i cavalieri dello zodiaco o goldrake?
|
|
|
Loggato
|
"Abel, il Tordo! Arthur, il Merlo! Lowell, il Fagiano! Georgie, la Passera!!!"
|
|
|
aejiVt
Caporale
Offline
Sesso:
Posts: 133
Nessuno può piegarmi!
|
|
« Risposta #69 il: 31 Dicembre 2010, 11:57:27 » |
|
non ho capito bene di quale doppiatrice si parli XD
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
MEddas sraw
Moderatori
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 6966
+Enjoy The Violence+
|
|
« Risposta #70 il: 31 Dicembre 2010, 12:29:56 » |
|
Tipo come con i cavalieri dello zodiaco o goldrake? esatto quando è morto Amendola allora Stallone non lo avrebbe dovuto più doppiare nessuno...
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
Reivl
Maggiore
Offline
Posts: 1453
|
|
« Risposta #71 il: 31 Dicembre 2010, 12:48:42 » |
|
esatto quando è morto Amendola allora Stallone non lo avrebbe dovuto più doppiare nessuno... In realtà quella della doppiatrice è una scusa bella e buona i motivi per i quali sono sicuramente altri.
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
MEddas sraw
Moderatori
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 6966
+Enjoy The Violence+
|
|
« Risposta #72 il: 31 Dicembre 2010, 13:13:49 » |
|
In realtà quella della doppiatrice è una scusa bella e buona i motivi per i quali sono sicuramente altri.
è ovvio! la presenza di sua Signoria avrebbe oscurato tutte le altre scamorze...
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
iIBnlo d
Administrator
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 7577
|
|
« Risposta #73 il: 31 Dicembre 2010, 13:21:37 » |
|
non ho capito bene di quale doppiatrice si parli XD La doppiatrice giappo di Sayla.
|
|
|
Loggato
|
"Abel, il Tordo! Arthur, il Merlo! Lowell, il Fagiano! Georgie, la Passera!!!"
|
|
|
a8lce
Capitano
Offline
Sesso:
Posts: 1328
|
|
« Risposta #74 il: 31 Dicembre 2010, 16:06:25 » |
|
La doppiatrice giappo di Sayla.
In effetti anch'io c'ho messo un'pò x capirlo, qalcuno la chiama Sua Signoria
|
|
|
Loggato
|
Odo l'uomo del giappone che mi dice: ufo robot ufo robot
|
|
|
|