|
|
htgBri
Capitano
Offline
Sesso: 
Posts: 1042
|

 |
« Risposta #1066 il: 24 Novembre 2011, 20:53:19 » |
|
Ragazzi, non confondiamo la nutella con la merda, un conto é doppiare una serie televisiva per conto di un'emittente che ti mette fretta e poco altro, visto che campa di publicità, BEN ALTRO é doppiare per una ditta di home video, che campa direttamente sulla vendita della serie. Tempistiche diverse, che già fa tantissimo. Poi, bisognerebbe chiedere a chi ha visto il primo episodio a Lucca se ha trovato il doppiaggio piatto...
...tra l'altro Mazzotta é un grande fan di Gundam (anche se non é esattamente una persona intelligentissima, viste le sue conferenze stampa), direi meglio lui che qualcun altro che non ha idea.
|
|
|
|
|
Loggato
|
SUIT YOU UP! Il Gran Finale é ONLINE!!!
|
|
|
lReiv
Capitano
Online
Posts: 1119
|

 |
« Risposta #1067 il: 24 Novembre 2011, 21:24:45 » |
|
Ragazzi, non confondiamo la nutella con la merda, un conto é doppiare una serie televisiva per conto di un'emittente che ti mette fretta e poco altro, visto che campa di publicità, BEN ALTRO é doppiare per una ditta di home video, che campa direttamente sulla vendita della serie. Tempistiche diverse, che già fa tantissimo. Poi, bisognerebbe chiedere a chi ha visto il primo episodio a Lucca se ha trovato il doppiaggio piatto...
...tra l'altro Mazzotta é un grande fan di Gundam (anche se non é esattamente una persona intelligentissima, viste le sue conferenze stampa), direi meglio lui che qualcun altro che non ha idea.
Era talmente fan che ha stravolto il senso del discorso di Dakar.... A me personalmente alla luce dei trascorsi non da la minima fiducia per il resto sperem
|
|
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
dielelGeolanaP
General Maggiore
Offline
Sesso: 
Posts: 2249
Primus Inter Pares
|

 |
« Risposta #1068 il: 24 Novembre 2011, 21:36:38 » |
|
bè davvero quello di Z era un doppiaggio mediocruccio (spesso avevo come la sensazione che le cose non fossero molto chiare anche ai doppiatori) anche se ci ho vogliosamente passato sopra per lo sforzo di doppiare una serie che sapevano di non avere, più o meno, molte possibilità di essere mandata in onda. Tuttavia nel poco della Dyinit che ho (apparte la serie classica con tanto di doppia opzione doppiaggio originale (Scià!)/ doppiaggio remasterizzato (Char!), la cosa non mi sembrava molto terribile...
|
|
|
|
|
Loggato
|
Jingle Bells, Twilight smells, Edward ran away, Bella dies, Jacob cries, Star Wars all the way! 
|
|
|
|
|
8lace
Capitano
Offline
Sesso: 
Posts: 1007
|

 |
« Risposta #1070 il: 24 Novembre 2011, 22:57:57 » |
|
visto che si sta parlando di doppiaggio di Z
era una mia contorta impressione o il PMX-001 "Palace Athene" veniva chiamato "Palla di Atena" invece che "Pallade Atena"???
sembra anche a me... ma magari hanno letto Palladi Atena... 
|
|
|
|
|
Loggato
|
Hai vinto solo per merito del Gundam!
|
|
|
htgBri
Capitano
Offline
Sesso: 
Posts: 1042
|

 |
« Risposta #1071 il: 24 Novembre 2011, 23:34:59 » |
|
visto che si sta parlando di doppiaggio di Z
era una mia contorta impressione o il PMX-001 "Palace Athene" veniva chiamato "Palla di Atena" invece che "Pallade Atena"???
Veniva chiamato Pallas Athena, più corretto dell'originale. Dopotutto siamo figli dei latini e nipoti dei greci, in Italia, eh... Comunque il direttore del doppiaggio non c'entra nulla con il traduttore dei dialoghi (casomai con l'adattatore, nemmeno così tanto), in più Sunrise chiese di attenersi al doppiaggio inglese, e il discorso a Dakar in inglese é pari pari a quello italiano...
|
|
|
|
|
Loggato
|
SUIT YOU UP! Il Gran Finale é ONLINE!!!
|
|
|
anaynR
Sergente Maggiore
Offline
Posts: 404
|

 |
« Risposta #1072 il: 25 Novembre 2011, 02:45:30 » |
|
Ragazzi, non confondiamo la nutella con la merda, un conto é doppiare una serie televisiva per conto di un'emittente che ti mette fretta e poco altro, visto che campa di publicità, BEN ALTRO é doppiare per una ditta di home video, che campa direttamente sulla vendita della serie. Tempistiche diverse, che già fa tantissimo. Poi, bisognerebbe chiedere a chi ha visto il primo episodio a Lucca se ha trovato il doppiaggio piatto...
...tra l'altro Mazzotta é un grande fan di Gundam (anche se non é esattamente una persona intelligentissima, viste le sue conferenze stampa), direi meglio lui che qualcun altro che non ha idea.
Mah, tralasciando Z e le sue tempistiche, alcuni passaggi del Contrattacco di Char mi hanno fatto venire voglia di piangere, e quello non era una serie doppiata alla "buona la prima"... 'Sto film l'ho aspettato per anni - pur con tutte le sue magagne è la conclusione della saga originale - l'ho visto per la prima volta su una scrausissima VHS agli inizi degli anni '90, senza sottotitoli e seguendo la trama su una fanzine fotocopiata, ho comprato prima il laser disc (rendiamoci conto, il laser disc!!!) e poi il DVD, nel frattempo l'ho scaricato subbato in inglese e in italiano, mi sono drogata con la colonna sonora e ho pure letto il manga... Poi esce finalmente in italiano, e certi dialoghi sono recitati come liste della spesa. E considerato il cast di ottimo livello, credo proprio che i problemi fossero dovuti alla direzione...
|
|
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
htgBri
Capitano
Offline
Sesso: 
Posts: 1042
|

 |
« Risposta #1073 il: 25 Novembre 2011, 03:47:51 » |
|
Mah, tralasciando Z e le sue tempistiche, alcuni passaggi del Contrattacco di Char mi hanno fatto venire voglia di piangere, e quello non era una serie doppiata alla "buona la prima"...
'Sto film l'ho aspettato per anni - pur con tutte le sue magagne è la conclusione della saga originale - l'ho visto per la prima volta su una scrausissima VHS agli inizi degli anni '90, senza sottotitoli e seguendo la trama su una fanzine fotocopiata, ho comprato prima il laser disc (rendiamoci conto, il laser disc!!!) e poi il DVD, nel frattempo l'ho scaricato subbato in inglese e in italiano, mi sono drogata con la colonna sonora e ho pure letto il manga... Poi esce finalmente in italiano, e certi dialoghi sono recitati come liste della spesa. E considerato il cast di ottimo livello, credo proprio che i problemi fossero dovuti alla direzione...
Ho passato QUASI lo stesso iter (manca il laserdisc, ma ho le fotocopie di quella schifezza piena di dati inventati). Quello che posso dire, e ho già detto più volte, é che i Gundam di Dynit, fatta salva la prima serie che ha ALTRI problemi, sono state tradotti con una pedanteria nei dialoghi, un voler essere letterali alla virgola, da rendere impossibile prenderli sul serio, per l'ascoltatore come ritengo anche per il doppiatore. Non sono stato l'unico a lamentarmene, e mi spiace che tutti questi bei tomi che hanno intervistato Cavazzoni a vario titolo abbiano TUTTI mancato di chiedergli: "senti, ma poi hai tolto la scopa dal culo ai tuoi adattatori dei dialoghi?" Non mi meraviglio, probabilmente queste persone sono le stesse che dobbiamo ringraziare per essere gli unici nella sfera terrestre che ancora dicono "gUndam". Tornando a Unicorn, esso é ZEPPO di dialoghi che, se tradotti in maniera troppo pedante, potrebbero diventare ridicoli. Per cui io non mi preoccupo tanto della direzione del doppiaggio (che comunque in ogni caso, Z e CCA compresi, é assai sopra la media di certe schifezze che si sentono in giro, ve lo dico adesso che sto vedendo Big Bang Theory in originale), ma dei dialoghi che, se non snelliti e resi più credibili nella loro colloquialità, risulteranno ancora una volta ostici perfino ai più blasonati professionisti. Quando il testo iniziale non é granché, non può essere certo il doppiaggio a salvarlo.
|
|
|
|
|
Loggato
|
SUIT YOU UP! Il Gran Finale é ONLINE!!!
|
|
|
ieDrbs
Moderatori
Generale
Offline
Posts: 12411
|

 |
« Risposta #1074 il: 25 Novembre 2011, 07:44:24 » |
|
Meglio che faccia Unicorn, ( facciamo qualche sacrificio, e che sacrificio!!!  ) non farà danni altrove.  ( anche se lui sostiene di averlo finito quel doppiaggio Mah, c'è chi ne sa di più, io qualche spia la ho mandata in giro, e ben importante!!) Siamo ancora nella fase dell'innamoramento, non della riflessione ( quando mi sono azzardato su Starsubber a fare una mezza critica al fatto che si era acquistato Unicorn, prodotto per me comunque di nicchia, e non una serie popolarissima ancora oggi, ad onta del tempo passato, come Gundam Seed, a dir poco mi hanno preso a mazziate, parlando di Seed come serie "vecchia" , poi gliela ho girata parlando di progetto, ed in effetti anche stando alle ultime dichiarazioni di Cavazzoni, leggete bene la nota di Gundam Core, alla luce delle note di Mangaforever è chiarissima!! posso confermarlo, qui abbiamo davanti un progetto che porterà anche ad acquistare gundam seed, la versione HD, ma temo per i nuovi canali a pagamento che stanno progettando... scusate l'escursus che dovrei riporre nella sezione apposita) Comunque è vero, il secondo episodio, come anche questo quarto episodio, lo dimostrano ampiamente, Unicorn, aldilà di ogni aspettativa, è un'anime molto ma molto parlato..molto raccontato. Sarà necessara massima attenzione a come verrà interpretato ed tradotto... P.S. Bright sulla questione del "perchè o voi sapientoni che intervistate Cavazzoni non gliene chiedete conto...." Risponderò con un'altra domanda, hai per caso visto Arrietty ?? Aldilà della bellezza, indubbia, dell'opera, ti è davvero piaciuto, ma davvero, come è stato doppiato ? Come è stata afffrontata la traduzione ? L'Old style che è stato dato ad alcuni personaggi che "dovevano parlare" come avrebbero parlato dei "vecchi" san giapponesi degli anni 60...( solo che a me il padre di Arriety non mi sembrava tanto vecchio ed arcaico, e mio padre e mia madre si sono sempre sforzati di insegnarci a vivere nei nostri tempi, all'altezza dei tempi, e nel parlare e nel modo di essere con noi figli non vivevano con lo sguardo nel passato nè nei modi nè nel loro essere) Ecco anche lli, in quelle traduzioni esiste lostesso problema,moltiplicato per tre. E pochissimi, fanno valere la cosa, perchè ??Non ti sembri un modo per sfuggire alla domanda...In realtà contiene la risposta alla tua domanda.
|
|
|
|
« Ultima modifica: 25 Novembre 2011, 08:08:15 da Debris »
|
Loggato
|
Dio è ovunque ed ha mille nomi, ma non c'è foglia d'erba che non lo riconosca. Siam venuti assieme sulla terra, perchè non spartirne gioie e dolori? Un saggio Sufi. http://www.gundamuniverse.it/blog/
|
|
|
Geoncdi
Generale
Offline
Sesso: 
Posts: 4167
|

 |
« Risposta #1075 il: 25 Novembre 2011, 10:00:25 » |
|
Ho passato QUASI lo stesso iter (manca il laserdisc, ma ho le fotocopie di quella schifezza piena di dati inventati). Quello che posso dire, e ho già detto più volte, é che i Gundam di Dynit, fatta salva la prima serie che ha ALTRI problemi, sono state tradotti con una pedanteria nei dialoghi, un voler essere letterali alla virgola, da rendere impossibile prenderli sul serio, per l'ascoltatore come ritengo anche per il doppiatore. Non sono stato l'unico a lamentarmene, e mi spiace che tutti questi bei tomi che hanno intervistato Cavazzoni a vario titolo abbiano TUTTI mancato di chiedergli: "senti, ma poi hai tolto la scopa dal culo ai tuoi adattatori dei dialoghi?" Non mi meraviglio, probabilmente queste persone sono le stesse che dobbiamo ringraziare per essere gli unici nella sfera terrestre che ancora dicono "gUndam".
Tornando a Unicorn, esso é ZEPPO di dialoghi che, se tradotti in maniera troppo pedante, potrebbero diventare ridicoli. Per cui io non mi preoccupo tanto della direzione del doppiaggio (che comunque in ogni caso, Z e CCA compresi, é assai sopra la media di certe schifezze che si sentono in giro, ve lo dico adesso che sto vedendo Big Bang Theory in originale), ma dei dialoghi che, se non snelliti e resi più credibili nella loro colloquialità, risulteranno ancora una volta ostici perfino ai più blasonati professionisti. Quando il testo iniziale non é granché, non può essere certo il doppiaggio a salvarlo.
ti dirò ne stavo giusto parlando ieri con Gilead per quanto riguarda IS, che certe volte traduco una vignetta, poi la riguarda e mi dico "si però questo non può parlare come un automa ad una cena di rappresentanza inglese, mentresta in mezzo ad una battaglia". E quindi da una traduzzione più letteale, che sarebbe comunque giusta, mi ritrovo a modificare in parte la struttura della frase ed a cambiare i termini, per riportare il senso della scena intera... E poi insomma, non si può interpretare char allo stesso modo in cui Crozza interpreta Monti!!
|
|
|
|
|
Loggato
|
Se riesci a leggere questo hai un ottima vista
|
|
|
RniciPi
General Maggiore
Offline
Sesso: 
Posts: 2176
|

 |
« Risposta #1076 il: 25 Novembre 2011, 11:01:59 » |
|
acquistato Unicorn, prodotto per me comunque di nicchia, e non una serie popolarissima ancora oggi, ad onta del tempo passato, come Gundam Seed, a dir poco mi hanno preso a mazziate, parlando di Seed come serie "vecchia" ,
Io direi che si' e' di nicchia. Seed e' molto piu' popolare, pero' sta diventando un "maturo", Unicorn e' di nicchia ma e' attuale in quanto non ancora finito. Questo guardando il peso dato dai due prodotti nei negozi giappo. Comunque è vero, il secondo episodio, come anche questo quarto episodio, lo dimostrano ampiamente, Unicorn, aldilà di ogni aspettativa, è un'anime molto ma molto parlato..molto raccontato.
E' vero. (A parte questo episodio 4, che e' si come dici tu cioe' parlato, raccontato, ma per come e' stato fatto sa di "maccheroni con la marmellata" se capite il paragone.)
|
|
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
Geoncdi
Generale
Offline
Sesso: 
Posts: 4167
|

 |
« Risposta #1077 il: 25 Novembre 2011, 13:53:23 » |
|
(A parte questo episodio 4, che e' si come dici tu cioe' parlato, raccontato, ma per come e' stato fatto sa di "maccheroni con la marmellata" se capite il paragone.)
boniiicon le scaglie di parmiggiano sopra poi!! *_* Xd
|
|
|
|
|
Loggato
|
Se riesci a leggere questo hai un ottima vista
|
|
|
RniciPi
General Maggiore
Offline
Sesso: 
Posts: 2176
|

 |
« Risposta #1078 il: 25 Novembre 2011, 13:55:33 » |
|
Si' ma non con la marmellata! Anche se il parmiggiano sistema molto...
|
|
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
anaynR
Sergente Maggiore
Offline
Posts: 404
|

 |
« Risposta #1079 il: 25 Novembre 2011, 14:52:03 » |
|
Ho passato QUASI lo stesso iter (manca il laserdisc, ma ho le fotocopie di quella schifezza piena di dati inventati).
Avevo dimenticato il DVD sottotitolato taiwanese tarocco - ma col bollino SIAE!!! - acquistato a non ricordo quale fiera...  Quello che posso dire, e ho già detto più volte, é che i Gundam di Dynit, fatta salva la prima serie che ha ALTRI problemi, sono state tradotti con una pedanteria nei dialoghi, un voler essere letterali alla virgola, da rendere impossibile prenderli sul serio, per l'ascoltatore come ritengo anche per il doppiatore. Non sono stato l'unico a lamentarmene, e mi spiace che tutti questi bei tomi che hanno intervistato Cavazzoni a vario titolo abbiano TUTTI mancato di chiedergli: "senti, ma poi hai tolto la scopa dal culo ai tuoi adattatori dei dialoghi?" Non mi meraviglio, probabilmente queste persone sono le stesse che dobbiamo ringraziare per essere gli unici nella sfera terrestre che ancora dicono "gUndam".
Ah, be', l'adattamento alla palo-in-culo è un'altra nota dolente, ma mi sorge il dubbio che possa essere una sorta di difesa preventiva contro eventuali attacchi del tipo "In questa scena Tizio usa una forma verbale passivo-causativa, mentre voi l'avete tradotta come una semplice esortativa, e poi la supercazzola citata da Caio in realtà era un sarchiapone", che coi fan scassapalle che circolano - tutti laureati in giapponese, ovviamente  - sono sempre in agguato. Così facendo invece possono rispondere che la traduzione e l'adattamento sono fedeli alla virgola, e pazienza se i dialoghi sono scorrevoli come carta vetrata. Ovviamente non è una giustificazione, ma potrebbe essere una delle motivazioni dietro la scelta di "adattare senza adattare". Su GUndam con la U non mi esprimo, preferisco evitare che mi parta un aneurisma. Tornando a Unicorn, esso é ZEPPO di dialoghi che, se tradotti in maniera troppo pedante, potrebbero diventare ridicoli. Per cui io non mi preoccupo tanto della direzione del doppiaggio [...], ma dei dialoghi che, se non snelliti e resi più credibili nella loro colloquialità, risulteranno ancora una volta ostici perfino ai più blasonati professionisti. Quando il testo iniziale non é granché, non può essere certo il doppiaggio a salvarlo.
Uh, su questo sono d'accordo a metà: il direttore dovrebbe quanto meno dare ai doppiatori una linea da seguire per l'interpretazione dei personaggi, ed è questa capacità che Mazzotta non ha dimostrato nei suoi ultimi lavori. P.S. Bright sulla questione del "perchè o voi sapientoni che intervistate Cavazzoni non gliene chiedete conto...." Risponderò con un'altra domanda, hai per caso visto Arrietty ?? [...] Ecco anche lli, in quelle traduzioni esiste lostesso problema,moltiplicato per tre. E pochissimi, fanno valere la cosa, perchè ??
Almeno so di non essere la sola che ha trovato i dialoghi di Arrietty rigidi, convoluti e retrò! 
|
|
|
|
« Ultima modifica: 25 Novembre 2011, 14:54:16 da Ryanna »
|
Loggato
|
|
|
|
|