Gundam Universe Forum
24 Aprile 2024, 09:15:02 *
Benvenuto, Visitatore. Per favore, effettua il login o registrati.

Login con username, password e lunghezza della sessione
 
  Sito   Forum   Blog GundamPedia Help Ricerca Ext Gallery Login Registrati  
Pagine: 1 [2] 3   Vai Giù
  Stampa  
Autore Topic: Cosa salvereste del primo adattamento di MS Gundam?  (Letto 12596 volte)
oNem
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 3990




Nuovo messaggio
« Risposta #15 il: 11 Gennaio 2011, 11:00:12 »

Citazione
Concordo su "Zack" invece che "Zaku"... è corretto e fa tanto "caccia della WWII" wink



Guarda il colore di quello Stuka... E' il Maggiore Shia: il Baron... Ehm... La Cometa Rossa!!!

Loggato
8elca
Capitano
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 1328




Nuovo messaggio
« Risposta #16 il: 11 Gennaio 2011, 20:20:46 »

Non mi sembra il barone rosso questo... che magari ha ispirato il colore dei mobile suit di Shia...

Mi sembrava di capire Aznavour nel vecchio doppiaggio, magari mi sbaglio ma comunque lo preferisco ad Aznabull
Loggato

Odo l'uomo del giappone che mi dice: ufo robot ufo robot
reisbD
Moderatori
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 16589



WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #17 il: 12 Gennaio 2011, 18:20:51 »

E' un pò difficile dire cosa salverei.del primo doppiaggio, perchè coinvolge elementi affettivi molto particolari..Forse legata al modo in cui ho visto la serie aspizzichi e bocconi casualmente, qui e li per frammenti...Ogni episodio è stato per me una conquista...Quindi preferisco non giudicare quella serie, quei colori, quelle voci.
Preferisco dire cosa non salverei del secondo doppiaggio: la rumoristica. Tutta intera.

Saranno stati fatti con mezzi di fortuna gli effetti sonori della prima serie, attenzione però che la rumoristica di film di assoluto valore è costruita con "mezzi di fortuna"  ma davano un colore, un senso, un significato al "cartone animato" che manca completamente nella seconda serie. Niente da dire sulla qualità della traduzione, anzi! ma l'assenza della rumoristica crea un problema serio. E' da quel momento che ho iniziato a riflettere seriamente sul valore delle serie OAV, sul loro ruolo. credo che il nuovo doppiaggio mi abbia costretto a maturare la mia passione gundamica...
Loggato

Dio è ovunque ed ha mille nomi, ma non c'è foglia d'erba che non lo riconosca. Siam venuti assieme sulla terra, perchè non spartirne gioie e dolori? Un saggio Sufi.
http://www.gundamuniverse.it/blog/
hgBrti
Tenente Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2608




Nuovo messaggio
« Risposta #18 il: 13 Gennaio 2011, 11:26:16 »

La colonna sonora INTERNAZIONALE di MSG (cioè quella con solo rumoristica e musiche ma senza le voci) andò irrimediabilmente perduta (se non ricordo male a causa di un allagamento negli archivi Sunrise) all'inizio dei '90. Va ricordato che fino allora Gundam era stato trasmesso ufficialmente solo in Giappone e in via semiautorizzata in Italia, se si escludono le varie fansubs e le trasmissioni sottotitolate in Corea, quindi di certo i giapponesei non piansero più di tanto.

La nuova rumoristica quindi non è causata da successive scelte artistiche, ma dal fatto che quella originale non c'è più per motivi indipendenti da Sunrise, inutile continuare a piangerla...
Loggato

hnKaiS-i
Caporale
*
Offline Offline

Posts: 157



Nuovo messaggio
« Risposta #19 il: 13 Gennaio 2011, 15:25:23 »

Cosa salverei del primo adattamento di Gundam?

Mmmm, vediamo:




Ecco, mi sembra che l'elenco sia completo.










 razz Mr. Green
Loggato
noedciG
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 4296



WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #20 il: 13 Gennaio 2011, 17:35:29 »

il 15 eppisodio XD
Loggato

lIni odB
Administrator
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 7577



WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #21 il: 13 Gennaio 2011, 18:08:23 »

@Genocid: rip
Loggato



"Abel, il Tordo! Arthur, il Merlo! Lowell, il Fagiano! Georgie, la Passera!!!"
oNem
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 3990




Nuovo messaggio
« Risposta #22 il: 13 Gennaio 2011, 18:16:28 »

Citazione
Cosa salverei del primo adattamento di Gundam?

Mmmm, vediamo:




Ecco, mi sembra che l'elenco sia completo.



Chiaro... Breve... Esaustivo...  asd
Loggato
oNem
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 3990




Nuovo messaggio
« Risposta #23 il: 13 Gennaio 2011, 18:25:04 »

Un altro paio di cose che mi tornano in mente sono:
1) La voce italiana di Icelina (si chiamava così?), la ragazza terrestre che si innamora di Garma. L'ho riascoltata su Youtube e mi fa ancora rabbrividire per come è stridula, spero che la doppiatrice non parli così anche nella vita reale! zitto

2) L'operazione Odessa che viene tradotta come operazione "Odissea"!!!! vergognati


Mi rendo conto che l'argomento del topic era "cosa salvereste", ma più ci penso e più non mi viene in mente nulla... pernacchia
Loggato
eaVjit
Caporale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 133


Nessuno può piegarmi!



Nuovo messaggio
« Risposta #24 il: 13 Gennaio 2011, 22:27:56 »

salverei lo spezzone con frau Bow nuda XD
Loggato
lRvei
Maggiore
*
Offline Offline

Posts: 1453




Nuovo messaggio
« Risposta #25 il: 13 Gennaio 2011, 22:49:06 »

Sebbene il doppiaggio storico facesse veramente pietà per me è un ricordo d'infanzia e comunque è quello che mi ha fatto conoscere Gundam.

P.S. certo che quando me ne rivedo qualche puntata certo la vedo con il nuovo doppiaggio.
Loggato
iRnez
Moderatori
Sergente Maggiore
*
Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 424




Nuovo messaggio
« Risposta #26 il: 14 Gennaio 2011, 00:01:38 »

Mah, a parte gli svarioni nella traduzione e i nomi tradotti in modo improbabile, di sicuro salverei diversi doppiaggi.
Il doppiatore di Amuro, ad esempio: mostruoso quanto la voce somigliasse a quella del doppiatore giapponese!!! Avendo recuperato all'epoca alcuni laser-disc dal Sol Levante (niente sottotitoli, niente tracce doppiate, di sicuro i DVD sono meglio ma non erano ancora stati inventati, per tacere del fatto che i laser-disc costavano un sacco di soldi ...) ascoltavo l'audio originale con un senso di straniamento: diamine, possibile che non si capisce niente di quello che dice Piterrei? asd
Ovviamente, e di sicuro le altre donne del forum capiranno quello che intendo, salverei Massimo Rossi che doppia Char: LUI sì che rendeva l'espressività del personaggio, la differenza tra quando rifletteva tra sè e sè e quando comandava in battaglia o scherzava con Garma! E poi ha una voce così romantica .....  Il nuovo doppiatore avrà una dizione perfetta ma sembra leggere la lista della spesa.  think
Altro salvataggio: il doppiatore di Bright (sì, lo so che potrei cercarmi i nomi, credete mica che Shining Guntank sia il solo pigro del forum  Prrr ?), Voce bellissima profonda, anche questa piuttosto simile all'originale giappo. Nel nuovo doppiaggio ha una voce da ragazzino, chissà come la ha scelta Tomino, è vero che avrebbe 19 anni ma diamine, Bright è NATO adulto e paterno, è ovvio!!! Very Happy
Del Giudice che doppia Garma è praticamente perfetto, parte piccolina, è vero, ma la stoffa del futuro doppiatore di Lupin III già c'era.

Eliminerei invece se potessi tutte le battute sparse fatte doppiare per evidenti problemi di budget al portinaio, al postino, al fattorino, eccetera ... Accentaccio romanesco quando andava bene, recitazione (recitazione?) da scenetta delle elementari in tutti i casi.   tantisorrisi

Ammetto: mi vedo i DVD con il vecchio doppiaggio per motivi sentimentali ...  love
... e rimpiango che ormai Massimo Rossi costa troppo (e forse non ha più nemmeno l'età, ma se fanno doppiare la De Carolis ...) per doppiare CDA. Sigh ... frigna
Loggato

oNem
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 3990




Nuovo messaggio
« Risposta #27 il: 14 Gennaio 2011, 09:46:34 »

Citazione
Sebbene il doppiaggio storico facesse veramente pietà per me è un ricordo d'infanzia e comunque è quello che mi ha fatto conoscere Gundam.

In effetti ciò che è da salvare è il fatto che il primo adattamento di MS Gundam "c'è stato", perchè come dice Revil, fa parte della nostra infanzia ed è stato l'inizio di tutto ciò che, gundamicamente parlando, è venuto dopo.
Se adesso ci ridiamo su e facciamo gli schizzinosi lo dobbiamo a quei rumori di catena e all'operazione Odissea.
Loggato
hgBrti
Tenente Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2608




Nuovo messaggio
« Risposta #28 il: 14 Gennaio 2011, 11:07:55 »

Tra l'altro, è pratica comune tra i militari non chiamare mai un'operazione col nome del luogo in cui si svolgerà ma con una storpiatura dello stesso, per esempio le varie missioni "Alba 1" e "Alba 2" avvenute in Albania alla fine del secolo scorso, quindi nell'adattamento italiano l'"Operazione Odissea" da compiersi ad Odessa potrà anche non essere conforme all'originale, ma è parecchio più coerente...
Loggato

ttanarfdeirmo_b
Vice admin
Sergente
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 372




Nuovo messaggio
« Risposta #29 il: 14 Gennaio 2011, 11:16:12 »

Mai visto Gundam "in tenera età" quindi non ho preconcetti, e il doppiaggio storico lo trovo agghiacciante & ributtante bastonate giù per il tubo, subito.
Loggato

Pagine: 1 [2] 3   Vai Su
  Stampa  
 
Salta a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2011, Simple Machines
Traduzione Italiana a cura di SMItalia
XHTML 1.0 Valido! CSS Valido!
Pagina creata in 0.156 secondi con 19 queries.