Mah, a parte gli svarioni nella traduzione e i nomi tradotti in modo improbabile, di sicuro salverei diversi doppiaggi.
Il doppiatore di Amuro, ad esempio: mostruoso quanto la voce somigliasse a quella del doppiatore giapponese!!! Avendo recuperato all'epoca alcuni laser-disc dal Sol Levante (niente sottotitoli, niente tracce doppiate, di sicuro i DVD sono meglio ma non erano ancora stati inventati, per tacere del fatto che i laser-disc costavano un sacco di soldi ...) ascoltavo l'audio originale con un senso di straniamento: diamine, possibile che non si capisce niente di quello che dice Piterrei?
Ovviamente, e di sicuro le altre donne del forum capiranno quello che intendo, salverei Massimo Rossi che doppia Char: LUI sì che rendeva l'espressività del personaggio, la differenza tra quando rifletteva tra sè e sè e quando comandava in battaglia o scherzava con Garma! E poi ha una voce così romantica .....
Il nuovo doppiatore avrà una dizione perfetta ma sembra leggere la lista della spesa.
Altro salvataggio: il doppiatore di Bright (sì, lo so che potrei cercarmi i nomi, credete mica che Shining Guntank sia il solo pigro del forum
?), Voce bellissima profonda, anche questa piuttosto simile all'originale giappo. Nel nuovo doppiaggio ha una voce da ragazzino, chissà come la ha scelta Tomino, è vero che avrebbe 19 anni ma diamine, Bright è NATO adulto e paterno, è ovvio!!!
Del Giudice che doppia Garma è praticamente perfetto, parte piccolina, è vero, ma la stoffa del futuro doppiatore di Lupin III già c'era.
Eliminerei invece se potessi tutte le battute sparse fatte doppiare per evidenti problemi di budget al portinaio, al postino, al fattorino, eccetera ... Accentaccio romanesco quando andava bene, recitazione (recitazione?) da scenetta delle elementari in tutti i casi.
Ammetto: mi vedo i DVD con il vecchio doppiaggio per motivi sentimentali ...
... e rimpiango che ormai Massimo Rossi costa troppo (e forse non ha più nemmeno l'età, ma se fanno doppiare la De Carolis ...) per doppiare CDA. Sigh ...