Gundam Universe Forum
21 Maggio 2024, 09:39:46 *
Benvenuto, Visitatore. Per favore, effettua il login o registrati.

Login con username, password e lunghezza della sessione
 
  Sito   Forum   Blog GundamPedia Help Ricerca Ext Gallery Login Registrati  
Pagine: 1 2 3 [4] 5 6   Vai Giù
  Stampa  
Autore Topic: Comprare i film riassuntivi di Zeta Gundam invece della serie rimasterizzata  (Letto 27367 volte)
rsa MEwsadd
Moderatori
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 6966


+Enjoy The Violence+



Nuovo messaggio
« Risposta #45 il: 27 Dicembre 2010, 10:00:05 »

Sono giusti.
Titans è greco e si legge Titàns.
Noah è inglese, e si legge Noà.

non si finisce mai di imparare bua
Loggato

rikuHa
Tenente Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2915




Nuovo messaggio
« Risposta #46 il: 27 Dicembre 2010, 10:15:58 »

Scusate, ma in greco titano si scrive titàn al singolare, titànes al plurale. Titans è inglese.
Loggato

"In Sayla We Trust"

"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati!
Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
rsa MEwsadd
Moderatori
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 6966


+Enjoy The Violence+



Nuovo messaggio
« Risposta #47 il: 27 Dicembre 2010, 11:10:38 »

Scusate, ma in greco titano si scrive titàn al singolare, titànes al plurale. Titans è inglese.

è quello che pensavo anche io a dire il vero... bua

ma scusate quindi se Green Noah è inglese e si legge noà allora anche Bright Noah dovrebbe essere pronunciato uguale o sbaglio?... (e tuttavia dal giapponese ne l'uno ne l'altro mi sembrano pronunciati noà... non so/e allora?)
Loggato

Ooarn-Ghi
Sergente
*
Offline Offline

Posts: 315


WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #48 il: 27 Dicembre 2010, 21:10:42 »

Scusate, ma in greco titano si scrive titàn al singolare, titànes al plurale. Titans è inglese.

Se fosse inglese, sarebbe stato pronunciato "Taitans".
No, è greco. Semplicemente i giapponesi hanno sbagliato a declinarlo al plurale.
Però è una di quelle cose su cui ti fai mille problemi a correggere. Si è preferito lasciare la dizione scorretta.
Così come non me la sono sentita di mettere Annabel Gato in 0083, e ci ho lasciato lo scorretto Anavel (ma altri nomi li ho invece corretti... Maura al posto di Maula e Paula al posto di Poral, ad esempio).

ma scusate quindi se Green Noah è inglese e si legge noà allora anche Bright Noah dovrebbe essere pronunciato uguale o sbaglio?...

Bright si chiama Noa, non Noah  wink

Citazione
(e tuttavia dal giapponese ne l'uno ne l'altro mi sembrano pronunciati noà... non so/e allora?)

La pronuncia in giapponese è sempre da valutare attentamente. Si tratta di una lingua viziata dal fatto di possedere pochi fonemi, percui spesse volte parole con pronunce diverse vengono fuori uguali perchè non hanno altro modo per renderle.
Loggato

--
have you survived and find yourself New-Type?
rsa MEwsadd
Moderatori
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 6966


+Enjoy The Violence+



Nuovo messaggio
« Risposta #49 il: 27 Dicembre 2010, 22:39:18 »

Grazie per le dritte  prostrato

Ps -  chidevo di bright perché in giro l'ho trovato scritto anche Noah... rip (in effetti mi sembrava fosse Noa, ma non avevo voglia di controllare sui libretti dei cofani bua)
Loggato

rikuHa
Tenente Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2915




Nuovo messaggio
« Risposta #50 il: 28 Dicembre 2010, 12:10:23 »

Insomma come la storia della Dama e l'unicorno; 'sti Giappi potrebbero stare attenti. Poi finisce che la gente impazzisce. Secondo me avreste dovuto lasciare la pronuncia inglese, o mettere quella italiana. Quanti saranno quelli che penseranno "volevano fare i fighi e pronunciare il nome in greco ed hanno sbagliato", invece di "'sti scemi del doppiaggio volevano fare i fighi e pronunciare il nome in inglese ed hanno sbagliato"?
Loggato

"In Sayla We Trust"

"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati!
Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
Rleiv
Maggiore
*
Offline Offline

Posts: 1453




Nuovo messaggio
« Risposta #51 il: 28 Dicembre 2010, 19:22:48 »

Insomma come la storia della Dama e l'unicorno; 'sti Giappi potrebbero stare attenti. Poi finisce che la gente impazzisce. Secondo me avreste dovuto lasciare la pronuncia inglese, o mettere quella italiana. Quanti saranno quelli che penseranno "volevano fare i fighi e pronunciare il nome in greco ed hanno sbagliato", invece di "'sti scemi del doppiaggio volevano fare i fighi e pronunciare il nome in inglese ed hanno sbagliato"?

Sono d'accordo cmq penso che la traduzione italiana del termine Titani nella fattispecie sarebbe stata preferibile.

Laddove esiste il termine italiano non vedo perchè non usarlo a maggior ragione laddove è presente un errore nell'originale giapponese.
Ma purtroppo ed è risaputo e non solo in materia linguistica  noi italiani siamo un popolo di esterofili.
Loggato
ondiceG
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 4296



WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #52 il: 28 Dicembre 2010, 19:33:45 »

io preferisco dire Titans...

sarà che sono abituato ad aggiungerci dietro test team!
Loggato

lIoB dni
Administrator
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 7577



WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #53 il: 28 Dicembre 2010, 19:35:46 »

Allora bisognerebbe anche considerare che parli del nome di un'organizzazione, quindi (esempio stupido) prima o poi lo vedrai scritto da qualche parte e...ops ma in italiano è scritto diverso da come è pronunciato... shocked ...e via di lamentele... quindi per me, se chi l'ha tradotto ha ritenuto quella la soluzione migliore, è corretto lasciarlo così com'è stato reso.
E se qualcuno si lamenta...guardati in giro Hikaru, hai una discussione di 2 pagine e hai 20 opinioni diverse con 5 lamentele perché andava fatto in un altro modo...siamo fatti così, non ci va mai bene niente, fa parte del nostro essere italiani. sad
Loggato



"Abel, il Tordo! Arthur, il Merlo! Lowell, il Fagiano! Georgie, la Passera!!!"
Ooarn-Ghi
Sergente
*
Offline Offline

Posts: 315


WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #54 il: 28 Dicembre 2010, 20:53:35 »

Laddove esiste il termine italiano non vedo perchè non usarlo a maggior ragione laddove è presente un errore nell'originale giapponese.


Beh, non usi il termine italiano perchè ci sono in giro un sacco di marchi così:


E in linea generale, i nomi propri di navi e organizzazioni non li traduci.

Citazione
Ma purtroppo ed è risaputo e non solo in materia linguistica  noi italiani siamo un popolo di esterofili.


I giapponesi sono ancora più esterofili. Altrove mi hanno contestato il fatto che abbiamo fatto dire Side Six, Side Seven, invece che Side Sei, Side Sette ecc...
Però dato che in giapponese usavano six e seven e non roku e shichi, non vedevo il motivo percui tradurre i numeri.
Loggato

--
have you survived and find yourself New-Type?
ec8al
Capitano
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 1328




Nuovo messaggio
« Risposta #55 il: 28 Dicembre 2010, 22:55:18 »

Esterofili... mi viene in mente un numero di Dylan Dog dove la sua cliente lo chiamava di continuo Dailan Dog... oppure l'ancor più classico "lei dev'essere il signor Frankestein" "si pronuncia Frankestin...lei dev'essere Igor" "mi chiami Aigor" se solo noi italiani tiriamo fuori queste battute allora ben venga
Sarebbe stata una divertentissima gag sentire Quattro o Bright chiamare Taitani le truppe dei Titani  Mr. Green
Loggato

Odo l'uomo del giappone che mi dice: ufo robot ufo robot
ondiceG
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 4296



WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #56 il: 28 Dicembre 2010, 23:48:03 »

Esterofili... mi viene in mente un numero di Dylan Dog dove la sua cliente lo chiamava di continuo Dailan Dog... oppure l'ancor più classico "lei dev'essere il signor Frankestein" "si pronuncia Frankestin...lei dev'essere Igor" "mi chiami Aigor" se solo noi italiani tiriamo fuori queste battute allora ben venga
Sarebbe stata una divertentissima gag sentire Quattro o Bright chiamare Taitani le truppe dei Titani  Mr. Green


e c'è chi scambia il nome di Fraw Bow con quello di Frau Blucher...

ihihihihihihi

per chi non conoscesse

video1
Frau Blucher


video 2
Frau Blucher 2
« Ultima modifica: 29 Dicembre 2010, 00:05:03 da Genocid » Loggato

lIoB dni
Administrator
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 7577



WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #57 il: 29 Dicembre 2010, 10:22:40 »

oppure l'ancor più classico "lei dev'essere il signor Frankestein" "si pronuncia Frankestin...lei dev'essere Igor" "mi chiami Aigor" se solo noi italiani tiriamo fuori queste battute allora ben venga

ehm...quella è la battuta originale.

Frankenstein meets Igor
(trovato grazie ai link di Genocid razz )
Loggato



"Abel, il Tordo! Arthur, il Merlo! Lowell, il Fagiano! Georgie, la Passera!!!"
rikuHa
Tenente Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2915




Nuovo messaggio
« Risposta #58 il: 29 Dicembre 2010, 10:48:01 »

Per Side six etc. non trovo nulla da dire, ci può stare. Di Titans mi lascia perplesso l'aver voluto pronunciare il nome appositamente sbagliato. Dal momento che si è fatto un gran lavoro per rendere ottima questa edizione, dover poi sentire la gente che hanno pronunciato titans sbagliato, perché non conoscono l'inglese, quando il motivo è un altro, mi dispiace. Insomma se avessero pronunciato la parola Milano in modo errato, tipo Cilano, la cosa non sarebbe stata corretta nell'edizione italiana? I subber francesi hanno modificato l'errore nella Dama e l'unicorno, errore che potrebbe anche essere dovuto a motivi di trama, ad esempio, e non per forza ad impreparazione degli autori (come Hitler uomo del medioevo, secondo Zabi, perché Hitler per loro che abitano nello spazio della nuova era è del medioevo), forse la pronuncia inglese sarebbe stata migliore come scelta. Oppure si pronunciava il nome in greco, ma corretto, ma sarebbero sorti altri casini perché tutti abbiamo sempre pensato che Titans fosse inglese, come tutto il resto nella storia, dai Side al core fighter, etc. e sarebbe sempre parso strano il nome in greco.
Loggato

"In Sayla We Trust"

"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati!
Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
ec8al
Capitano
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 1328




Nuovo messaggio
« Risposta #59 il: 29 Dicembre 2010, 15:58:53 »

ehm...quella è la battuta originale.

Frankenstein meets Igor (trovato grazie ai link di Genocid razz )


Vero, è quella sul castello che si trova solo in italia  wink
Loggato

Odo l'uomo del giappone che mi dice: ufo robot ufo robot
Pagine: 1 2 3 [4] 5 6   Vai Su
  Stampa  
 
Salta a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2011, Simple Machines
Traduzione Italiana a cura di SMItalia
XHTML 1.0 Valido! CSS Valido!
Pagina creata in 0.31 secondi con 19 queries.