rsa MEwsadd
Moderatori
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 6966
+Enjoy The Violence+
|
|
« Risposta #45 il: 27 Dicembre 2010, 10:00:05 » |
|
Sono giusti. Titans è greco e si legge Titàns. Noah è inglese, e si legge Noà.
non si finisce mai di imparare
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
rikuHa
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2915
|
|
« Risposta #46 il: 27 Dicembre 2010, 10:15:58 » |
|
Scusate, ma in greco titano si scrive titàn al singolare, titànes al plurale. Titans è inglese.
|
|
|
Loggato
|
"In Sayla We Trust"
"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati! Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
|
|
|
rsa MEwsadd
Moderatori
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 6966
+Enjoy The Violence+
|
|
« Risposta #47 il: 27 Dicembre 2010, 11:10:38 » |
|
Scusate, ma in greco titano si scrive titàn al singolare, titànes al plurale. Titans è inglese.
è quello che pensavo anche io a dire il vero... ma scusate quindi se Green Noah è inglese e si legge noà allora anche Bright Noah dovrebbe essere pronunciato uguale o sbaglio?... (e tuttavia dal giapponese ne l'uno ne l'altro mi sembrano pronunciati noà... )
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
Ooarn-Ghi
Sergente
Offline
Posts: 315
|
|
« Risposta #48 il: 27 Dicembre 2010, 21:10:42 » |
|
Scusate, ma in greco titano si scrive titàn al singolare, titànes al plurale. Titans è inglese.
Se fosse inglese, sarebbe stato pronunciato "Taitans". No, è greco. Semplicemente i giapponesi hanno sbagliato a declinarlo al plurale. Però è una di quelle cose su cui ti fai mille problemi a correggere. Si è preferito lasciare la dizione scorretta. Così come non me la sono sentita di mettere Annabel Gato in 0083, e ci ho lasciato lo scorretto Anavel (ma altri nomi li ho invece corretti... Maura al posto di Maula e Paula al posto di Poral, ad esempio). ma scusate quindi se Green Noah è inglese e si legge noà allora anche Bright Noah dovrebbe essere pronunciato uguale o sbaglio?... Bright si chiama Noa, non Noah (e tuttavia dal giapponese ne l'uno ne l'altro mi sembrano pronunciati noà... ) La pronuncia in giapponese è sempre da valutare attentamente. Si tratta di una lingua viziata dal fatto di possedere pochi fonemi, percui spesse volte parole con pronunce diverse vengono fuori uguali perchè non hanno altro modo per renderle.
|
|
|
Loggato
|
-- have you survived and find yourself New-Type?
|
|
|
rsa MEwsadd
Moderatori
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 6966
+Enjoy The Violence+
|
|
« Risposta #49 il: 27 Dicembre 2010, 22:39:18 » |
|
Grazie per le dritte Ps - chidevo di bright perché in giro l'ho trovato scritto anche Noah... (in effetti mi sembrava fosse Noa, ma non avevo voglia di controllare sui libretti dei cofani )
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
rikuHa
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2915
|
|
« Risposta #50 il: 28 Dicembre 2010, 12:10:23 » |
|
Insomma come la storia della Dama e l'unicorno; 'sti Giappi potrebbero stare attenti. Poi finisce che la gente impazzisce. Secondo me avreste dovuto lasciare la pronuncia inglese, o mettere quella italiana. Quanti saranno quelli che penseranno "volevano fare i fighi e pronunciare il nome in greco ed hanno sbagliato", invece di "'sti scemi del doppiaggio volevano fare i fighi e pronunciare il nome in inglese ed hanno sbagliato"?
|
|
|
Loggato
|
"In Sayla We Trust"
"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati! Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
|
|
|
Rleiv
Maggiore
Offline
Posts: 1453
|
|
« Risposta #51 il: 28 Dicembre 2010, 19:22:48 » |
|
Insomma come la storia della Dama e l'unicorno; 'sti Giappi potrebbero stare attenti. Poi finisce che la gente impazzisce. Secondo me avreste dovuto lasciare la pronuncia inglese, o mettere quella italiana. Quanti saranno quelli che penseranno "volevano fare i fighi e pronunciare il nome in greco ed hanno sbagliato", invece di "'sti scemi del doppiaggio volevano fare i fighi e pronunciare il nome in inglese ed hanno sbagliato"?
Sono d'accordo cmq penso che la traduzione italiana del termine Titani nella fattispecie sarebbe stata preferibile. Laddove esiste il termine italiano non vedo perchè non usarlo a maggior ragione laddove è presente un errore nell'originale giapponese. Ma purtroppo ed è risaputo e non solo in materia linguistica noi italiani siamo un popolo di esterofili.
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
ondiceG
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 4296
|
|
« Risposta #52 il: 28 Dicembre 2010, 19:33:45 » |
|
io preferisco dire Titans...
sarà che sono abituato ad aggiungerci dietro test team!
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
lIoB dni
Administrator
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 7577
|
|
« Risposta #53 il: 28 Dicembre 2010, 19:35:46 » |
|
Allora bisognerebbe anche considerare che parli del nome di un'organizzazione, quindi (esempio stupido) prima o poi lo vedrai scritto da qualche parte e...ops ma in italiano è scritto diverso da come è pronunciato... ...e via di lamentele... quindi per me, se chi l'ha tradotto ha ritenuto quella la soluzione migliore, è corretto lasciarlo così com'è stato reso. E se qualcuno si lamenta...guardati in giro Hikaru, hai una discussione di 2 pagine e hai 20 opinioni diverse con 5 lamentele perché andava fatto in un altro modo...siamo fatti così, non ci va mai bene niente, fa parte del nostro essere italiani.
|
|
|
Loggato
|
"Abel, il Tordo! Arthur, il Merlo! Lowell, il Fagiano! Georgie, la Passera!!!"
|
|
|
Ooarn-Ghi
Sergente
Offline
Posts: 315
|
|
« Risposta #54 il: 28 Dicembre 2010, 20:53:35 » |
|
Laddove esiste il termine italiano non vedo perchè non usarlo a maggior ragione laddove è presente un errore nell'originale giapponese. Beh, non usi il termine italiano perchè ci sono in giro un sacco di marchi così: E in linea generale, i nomi propri di navi e organizzazioni non li traduci. Ma purtroppo ed è risaputo e non solo in materia linguistica noi italiani siamo un popolo di esterofili.
I giapponesi sono ancora più esterofili. Altrove mi hanno contestato il fatto che abbiamo fatto dire Side Six, Side Seven, invece che Side Sei, Side Sette ecc... Però dato che in giapponese usavano six e seven e non roku e shichi, non vedevo il motivo percui tradurre i numeri.
|
|
|
Loggato
|
-- have you survived and find yourself New-Type?
|
|
|
ec8al
Capitano
Offline
Sesso:
Posts: 1328
|
|
« Risposta #55 il: 28 Dicembre 2010, 22:55:18 » |
|
Esterofili... mi viene in mente un numero di Dylan Dog dove la sua cliente lo chiamava di continuo Dailan Dog... oppure l'ancor più classico "lei dev'essere il signor Frankestein" "si pronuncia Frankestin...lei dev'essere Igor" "mi chiami Aigor" se solo noi italiani tiriamo fuori queste battute allora ben venga Sarebbe stata una divertentissima gag sentire Quattro o Bright chiamare Taitani le truppe dei Titani
|
|
|
Loggato
|
Odo l'uomo del giappone che mi dice: ufo robot ufo robot
|
|
|
ondiceG
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 4296
|
|
« Risposta #56 il: 28 Dicembre 2010, 23:48:03 » |
|
Esterofili... mi viene in mente un numero di Dylan Dog dove la sua cliente lo chiamava di continuo Dailan Dog... oppure l'ancor più classico "lei dev'essere il signor Frankestein" "si pronuncia Frankestin...lei dev'essere Igor" "mi chiami Aigor" se solo noi italiani tiriamo fuori queste battute allora ben venga Sarebbe stata una divertentissima gag sentire Quattro o Bright chiamare Taitani le truppe dei Titani e c'è chi scambia il nome di Fraw Bow con quello di Frau Blucher... ihihihihihihi per chi non conoscesse video1
video 2
|
|
« Ultima modifica: 29 Dicembre 2010, 00:05:03 da Genocid »
|
Loggato
|
|
|
|
lIoB dni
Administrator
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 7577
|
|
« Risposta #57 il: 29 Dicembre 2010, 10:22:40 » |
|
oppure l'ancor più classico "lei dev'essere il signor Frankestein" "si pronuncia Frankestin...lei dev'essere Igor" "mi chiami Aigor" se solo noi italiani tiriamo fuori queste battute allora ben venga
ehm...quella è la battuta originale.
(trovato grazie ai link di Genocid )
|
|
|
Loggato
|
"Abel, il Tordo! Arthur, il Merlo! Lowell, il Fagiano! Georgie, la Passera!!!"
|
|
|
rikuHa
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2915
|
|
« Risposta #58 il: 29 Dicembre 2010, 10:48:01 » |
|
Per Side six etc. non trovo nulla da dire, ci può stare. Di Titans mi lascia perplesso l'aver voluto pronunciare il nome appositamente sbagliato. Dal momento che si è fatto un gran lavoro per rendere ottima questa edizione, dover poi sentire la gente che hanno pronunciato titans sbagliato, perché non conoscono l'inglese, quando il motivo è un altro, mi dispiace. Insomma se avessero pronunciato la parola Milano in modo errato, tipo Cilano, la cosa non sarebbe stata corretta nell'edizione italiana? I subber francesi hanno modificato l'errore nella Dama e l'unicorno, errore che potrebbe anche essere dovuto a motivi di trama, ad esempio, e non per forza ad impreparazione degli autori (come Hitler uomo del medioevo, secondo Zabi, perché Hitler per loro che abitano nello spazio della nuova era è del medioevo), forse la pronuncia inglese sarebbe stata migliore come scelta. Oppure si pronunciava il nome in greco, ma corretto, ma sarebbero sorti altri casini perché tutti abbiamo sempre pensato che Titans fosse inglese, come tutto il resto nella storia, dai Side al core fighter, etc. e sarebbe sempre parso strano il nome in greco.
|
|
|
Loggato
|
"In Sayla We Trust"
"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati! Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
|
|
|
ec8al
Capitano
Offline
Sesso:
Posts: 1328
|
|
« Risposta #59 il: 29 Dicembre 2010, 15:58:53 » |
|
Vero, è quella sul castello che si trova solo in italia
|
|
|
Loggato
|
Odo l'uomo del giappone che mi dice: ufo robot ufo robot
|
|
|
|